[ Pobierz całość w formacie PDF ]
Ranzio tisztelettudóan beszélt a lánnyal. P nem volt vele ellenséges, mint
Rosita, sQt csodálta a szépségét. Traude bármit kérhetett volna tQle, csak
munkát nem.
Egyik nap a lány a csodálatos kertben sétált, amely egészén a La Plata
partjáig nyúlt. Gondolataiba merült, és összerezzent, amikor senor Druzzia
egyszer csak elállta az útját, és behízelgQ modorában üdvözölte.
Senoriták legszebbike, el vagyok ragadtatva ennyi gyönyörqség láttán
mondta aztán szenvedélyesen. Arányló haja az elsQ pillanatban elvarázsolt.
A rabszolgája vagyok, senorita, szeretnie kell, különben elpusztulok. Mindent
a lábacskái elé teszek, amim csak van, a szolgája leszek. Kérem, mondja, hogy
remélhetek.
Traude megrémült, amikor a szenvedélyesen villogó szemekbe pillantott
Minden erejére szüksége volt, hogy kiszabaduljon a varázslatból. Egyetlen szó
nélkül beszaladt a házba. Nem látta, hogy Rosita a hátsó kijárat felQl éppen
arra jön, csodálkozva utána fordul, majd odamegy senor Druzziához.
A férfi nevetve elmagyarázta a komornának, hogy csónakjával azért kötött
ki a villa stégjénél, mert észrevette, hogy a német senorita a kertben sétál. Alig
szólt hozzá néhány szót, és máris elszaladt.
Rosita gyanakvóan kémlelt Traude után, majd senor Druzzia szemébe
nézett. A férfi pénzt nyomott az öregasszony kezébe, és valamit a fülébe súgott.
Élénk sugdolózás után senor Druzzia végül elevezett, Rosita pedig szikrázó
szemekkel visszament a házba.
Traude nem merte elmondani a senoritának, hogy találkozott senor
Druzziával. Nem akarta, hogy azt higgye, az Q kihívó viselkedése ragadtatta
ilyen szavakra a férfit.
Másnap Druzzia megint bejelentette magát a senoránál. Traude
szerencsére meglátta a kertben, és a szobájába menekült. Senora Guarda nem
hívatta a társalkodónQjét, nem tudta, hogy a sorozatos látogatások neki
szólnak.
Délután Traude véletlenül kipillantott a kertbe. Látta, hogy senor Druzzia
ott áll a kerítésnél, és sóvár tekintetét az ablakára szegezi. A lány bosszúsan
elfordult, és azon töprengett, nem lenne-e jobb, ha beszélne a senorával a
szomszédja kellemetlenkedésérQl. Aztán inkább elvetette az ötletet.
Este senora Elisa magához hívatta a lányt.
Jöjjön, gyermekem, üljön ide mellém. Végre elrendeztem az üzleti
ügyeket, és van egy kis idQm, mielQtt asztalhoz ülünk.
Lehet önhöz egy kérésem, senora? kérdezte Traude minden bátorságát
összeszedve.
Természetesen, gyermekem. Mi bántja?
Arra szeretném kérni, hogy adjon nekem több munkát. Nagyon
kellemetlen számomra, hogy alig akad dolgom. Már Ranziót is kértem, hogy
bízzon meg valamivel, de azt mondja, nincs számomra feladat. így viszont
feleslegesnek érzem magam.
Ó, egek, egészen belesápadt az izgalomba! Ne higgye, hogy felesleges!
Mr. Stemberg és magam is örülünk annak, hogy esténként felvidít bennünket
a száraz üzleti ügyek után. Mostantól megint több elfoglaltsága lesz. Annyira
elviselhetetlen volt, hogy nem töltötte ki minden percét a munka?
Hozzászoktam, hogy egész nap szusszanásnyi idQm sincs. Nem tudtam
mit kezdeni a sok-sok szabad órával.
Akkor hát szép sorban! ElQször is elegem volt Rosita öreg, reszketeg
kezébQl. Egyre többször kihoz a sodromból. Nézze meg a hajamat! Nem
vagyok hiú, de Rosita madárijesztQt csinál belQlem. Már túl öreg, de nem
venném a lelkemre, hogy ezt megmondjam neki. Boldogtalanná tenném. Az
embernek tekintettel kell lennie idQs, hqséges szolgáira, nem igaz?
Mindamellett szeretném magam ismét a maga ügyes kezére bízni.
Elkényeztetett, gyermekem. Úgy érzem, mintha egy kicsit megszeretett volna.
Boldoggá tesz, senora, hogy így érzi.
Azonkívül szeretném megkérni, hogy megint olvasson fel nekem. Itt
mindenki idegen nyelven beszél körülöttem. Ez most kétszeres erQvel
nyomaszt, miután egy ideig Németországban voltam. Sokkal jobban
szükségem van magára, mint magának rám. Ha arra gondolok, hogy egy
napon majd elhagy, elszomorodik a szívem.
Soha nem megyek el, hacsak ön el nem küld.
Talán sokkal hamarabb elhagy, mint gondolná. Lehet, hogy a két évet
sem tölti ki nálam. Egy ilyen szép és kedves lányra az életben más
kötelezettségek is várnak, mint hogy egy magányos vénasszonyt jókedvre
derítsen. Azt hiszi, a férfiak vakok? EgyelQre azonban még itt van nekem.
Túlságosan hamar nem szeretném elveszteni.
Egy óra múlva a két hölgy Fred Stemberg társaságában ült az asztalnál. A
fiatalember üzleti bosszúságairól beszélt.
Nem megy minden olyan simán, ahogyan szeretném. A munkások is
sokkal lustábbak és megbízhatatlanabbak, mint New Yorkban. A legjobban
ahhoz értenek, hogy lopják Isten szent napját, és ebben az egyben kitartóak is.
No mindegy, bosszúság nélkül nincs üzlet. Abból nem származik nyereség, ha
az ember a kemencepadkán kuksol és újságot olvas. Ráadásul a bosszankodás
karcsúsít és hajlékonnyá tesz.
Bizony, kedves Fred, a tengeri út viszont inkább gömbölyít. Magam is
felszedtem néhány kilót, Traude pedig valósággal kivirágzott, mint a rózsa.
Napról napra szebb lesz mondta Fred mély sóhajjal.
[ Pobierz całość w formacie PDF ]